資料語言: | 簡體中文 |
資料類別: | PDF文檔 |
瀏覽次數: | 0 |
評論等級: | |
更新時間: | 2015-07-12 15:03:57 |
資料查詢: | 您可以通過企業官網、京東、出版社等官方渠道下載或購買。 |
眾所周知,本書是整個科學史中的一部超級名著,是可以和歐幾里德的《幾何學原本》或牛頓的《自然哲學之數學原理》相提并論的。一部這樣的經典名著,永遠可以給后人以重要的啟示和鼓舞。在這種意義上,以及在任何別的意義上,它的主要價值應被認為是在“歷史的”一面。因此,在準備這份譯稿時,我們盡量保持了此書的原始面貌,而絕對不敢也不肯對它進行任何的“現代化”。本書的體裁并沒有構成一個盡可能“公理化”的理論體系,而是夾敘夾議,如泉涌出。這是和歐幾里德或牛頓的書很不相同的。作者在原序中曾經提到這一點。據說作者原打算對本書進行重大而全面的修訂和擴充,可惜因他過早逝世而未能竟其全功。由于這種原因,再加上時代的不同,書中許多方面的表達方式就和今天人們所熟悉的方式有些差異。
1.本書的“目錄”和正文中的章節標題有許多不一致的地方。這種情況在外國也很常見,即所謂“交叉參照”(cross reference),這可以用較小的篇幅傳達較多的信息,避免簡單的重復,其實是很有好處的。
3.表述方法方面的差異。例如,說導體的“電容就是當?時它的電荷”。這很容易被誤解為“電容就是電荷”,其實二者連量綱都不相同。類似的說法(電動強度的定義等等),書中所在多有。所有這一切,算不得本書的什么“毛病”。只要稍加注意,讀者應該是不會被引入迷途的。在個別的地方,為了語氣上的明確或完整,我們在譯文中增加了幾個字,這些增加的字句都用彎括號({ })括出,讀者鑒之!
1991 年 4 月 24 日
溫馨提示:本站不提供資料文件下載,僅提供文件名稱查詢,如有疑問請聯系我們。